どうにかなるっちゃん。

1日1日を少しでも「やったったぜ」と思えるものにしたいんです。

ペルソナ英語part1 パッケージの裏になんかあるぞ

A rumor is going around school that by looking at a TV screen at midnight on a rainy night, the face of your soul mate will be revealed. But a grisly chain of murders seems to be connected to the rumor, and you must gather a team strong enough to brave the brizarre world inside the TV to solve this mystery!

 

輸入盤のパッケージにはこんな文があります。

いきなりやばい笑 

 

何となく意味はわかるけど文法とか。。

あれ、grislyってのがわからない

 

まあいいや少しずつ解読していこう

 

A rumor is going around school /that by looking at a TV screen at midnight on a rainy night, /the face of your soul mate will be revealed. /But a grisly chain of murders seems to be connected to the rumor, /and you must gather a team strong enough /to brave the brizarre world inside the TV /to solve this mystery!

 

とりあえず意味で何となく分解。

 

A rumor is going around school

ある噂が学校で広まっている (現在進行形で)

 

that by looking at a TV screen at midnight on a rainy night,

雨夜のテレビ画面に

このthat はa rumorにかかる関係代名詞のthatかなー

(あとで調べます)

 

the face of your soul mate will be revealed.

 

あなたの運命の人の顔が映るだろう

この文がa rumor にかかっていると思われます。

ゲーム内容さっぱりなので本当に意味分かりません。

 

But a grisly chain of murders seems to be connected to the rumor,

しかし、(なぜ逆節?誰か教えてください)

 身の毛もよだつ連続殺人事件はその噂と繋がっているようだ。

 seems が複数形になっているのはchainで殺人事件sがひとまとめに

 されているからですね。

 

and you must gather a team strong enough /to brave the brizarre world inside the TV 

そして、あなたはテレビの中の怪奇な世界に勇敢に立ち向かうべく、十分な力量を持つチームを集めなければいけない。

 

 

こんな感じになりました。

 

いやーむずい。

やばい。

 

 

早速出ました。

 

<わからん単語part1>

 

grisly : ゾッとするような、身の毛もよだつ

 スペルは違えどグリズリー(grizzly)と似てるので

 ゾッとするような怖い灰クマを思い浮かべられれば覚えやすい気がします。

 ニュアンスちょっと違うかなー。

 

<わからん文法part1>

 

文頭のBut!!

 会話だと特に文頭でbutはあまり使わないと昔習った気がするんですが、

 今回は使われていますね。ただし、って意味もあるらしいんですが、

 意訳してもよくわかりません。んーとりあえずストリー進めてないよう分かったら

 また戻ってこようと思います。